調查指不足一成手語翻譯員為全職工作,倡籌辦水平認證推動專業 (RTHK)
DATE
May
08,
2024
TIME
All day
LOCATION
中大語言學及現代語言系手語及聾人研究中心一項調查顯示,受訪的185位手語翻譯員當中,不足一成是全職工作,有近三成及兩成半是以兼職或自僱形式工作。研究中心認為,手語翻譯在本港仍未系統化和專業化,期望香港能仿傚其他地方,設立完善的質素制度,提升手語翻譯水平,讓更多人看到行業前景,最終令聾人及整體社會受惠。
調查在今年3至4月以網上問卷形式進行,四成六受訪者從事手語翻譯不足5年;近一半人表示,剛開展手語翻譯職涯;近七成人認為,現時迫切需要更多翻譯培訓課程。
中大手語翻譯調查項目調查員陳意軒表示,社聯的手語翻譯員名單只有55人,不少政府部門和商業機構聘請手語翻譯員時,都要求申請人必須在有關名單上,而名單要求申請者須證明過往兩年曾從事手語翻譯工作超過200小時,並不代表其翻譯質素經過檢定;又提到海外的手語翻譯員專業協會能在從業員遇上困難時提供指導,但香港仍未有這類協會去支援從業員。
[Details]
The Chinese University is calling for better accreditation and training for sign language interpreters, following an increase in demand for their services. The university’s Centre for Sign Linguistics and Deaf Studies surveyed 185 sign language interpreters from March to April and found less than 10 percent of them had experience as full-time interpreters, while almost half had less than five years’ experience. The centre’s director, Professor Gladys Tang, said some interpreters also could not find appropriate courses to further their skills. She told Ben Tse that most interpreting services were one-off and could not address all the needs of deaf people:
聾啞人士同人溝通,可能需要手語翻譯員的協助,不過,懂得手語翻譯的人不多。中大的調查顯示,受訪的185位手語翻譯員當中,超過一半是以兼職或自僱形式工作,不足一成是全職;差不多一半受訪者只是剛開展職業生涯,七成人認為,迫切需要有更多翻譯培訓課程。
負責調查的中大手語及聾人研究中心主任鄧慧蘭表示,手語翻譯在本港仍未專業化,提供相關課程的機構少,而目前,社會服務聯會的手語翻譯員名單只有55人,面對全港近萬個懂得手語的聾啞人士來說,是供不應求。
鄧慧蘭期望,當局可以為手語翻譯提供考試以至資歷認證,又相信有助減低翻譯出錯的機會。
記者潘潔平訪問過鄧慧蘭。